搜贴子 搜作者(贴子) 搜作者(回复)
南宁家教网首页 | 
社区首页 > 英语沙龙 > 浏览
楼主
【分享】古诗英译
To  Wang  Lun
 Li  Bai
I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
 赠 汪 伦
  李  白
李 白 乘 舟 将 欲 行 ,
忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。
桃 花 潭 水 深 千 尺 ,
不 及 汪 伦 送 我 情 。

   Thoughts in the Silent Night
        Li  Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
 I bend my head and think of home.
静  夜  思
 李  白
床 前 明 月 光 ,
疑 是 地 上 霜 。
举 头 望 明 月 ,
低 头 思 故 乡 。

  The  Deer  Enclosure
     Wang  Wei
Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight,
Falls on the jade-green moss.
 鹿   柴
  王  维
空 山 不 见 人 ,
但 闻 人 语 响 。
返 景 入 深 林 ,
复 照 青 苔 上 。

 In the Rainy Season of Spring
       Du   Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清   明
 杜 牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。

The Gully of Twittering Birds
  Wang    Wei
Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.
鸟    鸣    涧 
   王   维
人 闲 桂 花 落,
夜 静 春 山 空。
月 出 惊 山 鸟,
时 鸣 春 涧 中。

The  Bamboo  Lodge
   Wang  wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me. 
竹  里  馆
  王  维
独 坐 幽 篁 里,
弹 琴 复 长 啸。
深 林 人 不 知,
明 月 来 相 照。

Saying Good-bye to Cambridge Again
       by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
 
附原诗:
再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。

那河畔的金柳
 是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。 

 


    Auld Lang Syne

Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?

And here's a hand,my trusty frien'
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.

For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.  
友谊地久天长
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀念?
旧日朋友怎能相忘,
友谊地久天长。

我们往日情意相投,
让我们紧握手,
让我们举杯痛饮,
友谊地久天长。

友情常在我心,
亲密的朋友
举杯痛饮,
同声歌唱友谊地久天长。

 <top>
作者:乐老师(236560)06-08-01 23:02回复此贴
1楼
那么美的中文诗,翻译成英文就}}}}哎哎哎哎
作者:李老师(418628)06-08-02 08:22回复此贴
2楼
徐志摩的<<再别康桥>>,我喜欢!
作者:会员yanxin06-08-02 18:17回复此贴
3楼
很浪漫啊
作者:李老师(418628)06-08-02 22:03回复此贴
4楼
还蛮压韵的,我喜欢.
作者:qiyue06-08-08 15:05回复此贴
共有回复4篇 1
回复内容:
百分·南宁家教网 ©2003-2015